Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

tu crois que tu

  • 1 je crois que

    гл.
    общ. мне кажется, что, я думаю, что

    Французско-русский универсальный словарь > je crois que

  • 2 à ce que je crois ...

    насколько мне известно, поскольку я могу судить

    Dictionnaire français-russe des idiomes > à ce que je crois ...

  • 3 je ne crois pas que cela doive changer

    гл.
    общ. я не думаю, что это переменится (devoir выражает действие в будущем)

    Французско-русский универсальный словарь > je ne crois pas que cela doive changer

  • 4 croire

    vt.
    1. (considérer comme vrai, sincère) ве́рить/по= (+ D; в + A);

    je crois cette histoire — я ве́рю в э́ту исто́рию;

    je crois ce que tu dis — я ве́рю тому́, что ты говори́шь; je n'en crois pas un mot — я не ве́рю ни одному́ сло́ву; croire sur parole — ве́рить на сло́во; si vous voulez me croire, ne partez pas! — е́сли вы ве́рите мне, не уезжа́йте!; croyez-moil — пове́рьте мне!; ce témoin mérite d'être cru — э́тот свиде́тель заслу́живает дове́рия

    fam.:

    je te (vous) crois — ещё бы!;

    je crois bien — коне́чно, разуме́ется;

    faire croire заставля́ть/заста́вить пове́рить (+ D, в + A), уверя́ть/уве́рить (в + P);

    vous ne me ferez pas croire cela — вы не заста́вите меня́ э́тому пове́рить;

    il a voulu me faire croire que... — он хоте́л меня́ уве́рить в том, что...;

    en croire ве́рить/по= (+ D); доверя́ть ipf. (+ D); доверя́ться/дове́риться (+ D); полага́ться/положи́ться (на + A) ( compter sur);

    je n'en crois rien — я э́тому совсе́м <абсолю́тно> не ве́рю;

    à l'en croire... — е́сли пове́рить ему́, то...; послу́шать его́, так...; croyez-en ma vieille expérience — пове́рьте мо́ему о́пыту; je n'en crois pas mes oreilles (yeux) — я не ве́рю свои́м уша́м <глаза́м>

    2. (penser, supposer) счита́ть/счесть*; полага́ть ipf. élevé., ду́мать/по=, ∑ ка́жется, каза́лось (+ D) impers; вообража́ть/ вообрази́ть (imaginer);

    je ne le crois pas, j'en suis sûr — я э́то не ду́маю, я в э́том увере́н;

    à ce que je crois, il habite Paris — по-мо́ему <наско́лько мне изве́стно; мне ка́жется, что> он живёт в Пари́же

    (avec un attribut) счита́ть + adj. à l'1, счита́ть, что + verbe;

    je le crois intelligent — я счита́ю его́ у́мным;

    je vous crois capable de réussir — я счита́ю, что вы мо́жете дости́чь успе́ха; il a cru bon de s'adresser à nous — он счёл ну́жным обрати́ться к нам; je crois de mon devoir de vous prévenir — я счита́ю свои́м до́лгом предупреди́ть вас ║ (avec un inf) — счита́ть <ду́мать>, что + verbe, — счита́ть + adj. à l'I, je crois avoir trouvé la solu tion — я ду́маю, что <мне ка́жется, что я> нашёл реше́ние; il croit être heureux — он счита́ет себя́ счастли́вым

    (avec que):

    je crois que tu as tort — я полага́ю <я счита́ю, мне ка́жется>, что ты не прав;

    il est à croire qu'il n'a jamais rien lu — на́до полага́ть, что он никогда́ ничего́ не чита́л; vous ne croyez pas qu'il est trop tard? — вы не счита́ете <вам не ка́жется>, что сли́шком по́здно?; il croit qu'on ne peut pas se passer de lui — он счита́ет <вообража́ет>, что без него́ не обойти́сь; je crois bien qu'il est sorti — я ду́маю <мне ка́жется>, [что] он вы́шел; tout porte à croire que.., — всё даёт основа́ния полага́ть <всё говори́т за то>, что...

    3. (s'imaginer) представля́ть/предста́вить <вообража́ть> себе́;

    tu ne saurais croire le plaisir que tu me fais — ты не мо́жешь себе́ предста́вить <вообрази́ть>, како́е ты мне доставля́ешь удово́льствие

    vi.
    1. ве́рить (в + A ; + D);

    je ne crois plus à tes promesses — я бо́льше не ве́рю твои́м обеща́ниям;

    j'y crois dur. comme fer — я твёрдо <непоколеби́мо> ве́рю в э́то; je ne crois pas à ce qu'on dit — я не ве́рю тому́ < в то>, что го́ворят; c'est à n'y pas croire — э́то невероя́тно ║ il faut croire en l'homme — на́до ве́рить в челове́ка; croire en Dieu — ве́рить в бо́га; il croit au Père Noël — он наи́вный челове́к; il ne croit ni à Dieu ni à diable — он не ве́рит ни в бо́га, ни в чёрта

    2. (avoir la foi) ве́рить ipf. в бо́га; ве́ровать ipf. littér.
    vpr. - se croire

    Dictionnaire français-russe de type actif > croire

  • 5 казаться

    1) (кем-либо, чем-либо, каким-либо) paraître vi (+ adj), sembler vi (+ adj), faire l'effet de, avoir l'air (+ adj), avoir l'air de qn, sembler (+ infin)
    он кажется умным — il paraît ( или il semble) intelligent, il a l'air intelligent
    2) безл.
    кажется — à ce qu'il paraît; à ce qu'il semble
    казалось — à ce qu'i paraissait; à ce qu'il semblait
    кажется, что... — il semble que...; il paraît que...
    как мне кажется — selon moi, à mon avis
    3) в знач. вводн. сл.
    кажется, я не опоздал — je crois que je ne suis pas en retard
    облака, казалось, касались вершин гор — il semblait que les nuages touchaient les cimes des montagnes
    надо, кажется, переделать всю работу — je crois qu'il faut refaire tout le travail
    его здоровье, кажется, поправляется — sa santé va mieux à ce qu'il semble, sa santé va mieux semble-t-il
    казалось бы — on pourrait penser que...

    БФРС > казаться

  • 6 avoir du fond

    La France est une rosse qui a du fond et qui se révélera. (G. Flaubert, Correspondance.) — Франция - это кляча, которая вынесет что угодно. Она себя еще покажет.

    2) иметь солидные знания, быть эрудированным

    Il faudrait que vous me trouviez parmi vos vicaires quelqu'un d'un peu distingué, qui sache parler, et qui ait du fond. (J. Romains, Les Hommes de bonne volonté.) — Нужно, чтобы вы мне нашли среди ваших викариев такого, который обладал бы хорошими манерами, умел говорить и был достаточно эрудирован.

    3) отличаться глубиной мысли, идеи

    - Du reste, je crois que j'aurai une déception. Je ne crois pas que cela vaille "Serge Panine", l'idole de Mme de Crécy. Voilà au moins des sujets qui ont du fond, qui font réfléchir [...] (M. Proust, Un amour de Swann.) — - Мне все-таки кажется, что я буду разочарован. Не думаю, что "Франсильону" можно поставить рядом с "Сержем Паниным" Онэ, которого обожает госпожа де Креси. Вот эта пьеса отличается глубиной мысли, дает пищу для размышления.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir du fond

  • 7 чай

    БФРС > чай

  • 8 valoir

    vi.
    1. сто́ить ipf.;

    combien ça vaut? — ско́лько э́то сто́ит?;

    valoir cher — сто́ить до́рого; ça ne vaut pas cher — э́то недо́рого сто́ит; ● cela vaut de l'— ог э́то це́нится на вес зо́лота; c'est plus cher que ça ne vaut — цена́ на э́то я́вно завы́шена

    fig.:

    votre travail ne vaut pas cher — ва́ша рабо́та не мно́гого сто́ит;

    il sait ce qu'il vaut — он зна́ет себе́ це́ну; ce garçon ne vaut pas cher — э́тому па́рню грош цена ║ ne rien valoir

    1) никуда́ не годи́ться ipf.;

    ce livre ne vaut rien — э́та кни́га не представля́ет [никако́й] це́нности ([-о́го] интере́са);

    ces fruits ne valent rien — э́ти фру́кты никуда́ не годя́тся; cet argument ne vaut rien — э́то неубеди́тельный аргу ме́нт; tout ça ne vaut pas un clou — э́то вы́еденного яйца́ не сто́ит

    2) (ne pas convenir) не подходи́ть/не подойти́;

    ce climat ne vous vaut rien — э́тот кли́мат вам не подхо́дит <не годи́тся, ↑вре́ден (nuisible));

    la retraite ne lui vaut rien — перехо́д на пе́нсию не пошёл ему́ впрок

    2. (équivaloir) соотве́тствовать ipf., быть* ра́вным;

    un décalitre vaut dix litres — декали́тр ра́вен десяти́ ли́трам;

    l'un vaut l'autre — они́ друг дру́га стоя́т, оди́н друго́го сто́ит; il en vaut un autre — он не ху́же други́х

    3. (mériter, justifier) заслу́живать/заслужи́ть ◄-'ит►, опра́вдывать/оправда́ть;

    ce service vaut bien un remerciement — за э́ту услу́гу сле́ду́ет поблагодари́ть, э́та услу́га сто́ит благода́рности;

    cela ne vaut pas le dérangement ∑ — из-за э́того не сто́ит беспоко́иться; ● Paris vaut bien une messe — Пари́ж сто́ит ме́ссы; le jeu n'en vaut pas la chandelle — игра́ не сто́ит свеч

    4.:

    valoir la peine — сто́ить;

    cela vaut la peine d'être dit — э́то <об э́том> сто́ит сказа́ть; est-ce que ça vaut la peine d'y aller? — сто́ит ли туда́ идти́?; ce livre vaut la peine qu'on le lise ∑ — э́ту кни́гу сто́ит проче́сть; ça vaut le coup — э́то име́ет смысл; из-за э́того́ сто́ит рискну́ть; ça ne vaut pas le coup — ра́ди э́того не сто́ит и стара́ться; tu crois que ça vaut le coup d'acheter cela? — ты ду́маешь, что э́то сто́ит купи́ть?

    5.:

    valoir mieux — лу́чше;

    il vaut mieux ne pas insister — лу́чше <не сто́ит> наста́ивать; il vaudrait mieux ne pas y aller — лу́чше бы́ло бы туда́ не ходи́ть; cela vaut mieux que de ne rien obtenir du tout — э́то лу́чше, чем ничего́; ● un tiens vaut mieux que deux tu l'auras, il vaut mieux tenir que courir — лу́чше сини́ца в рука́х, чем жура́вль в не́бе prov.; deux avis valent mieux qu'un — ум хорошо́, а два — лу́чше prov.

    6.:
    faire valoir 1) де́лать/ с= производи́тельным, извлека́ть/извле́чь по́льзу (дохо́д);

    faire valoir un capital — получа́ть/получи́ть дохо́д с капита́ла;

    faire valoir une exploitation agricole — получа́ть дохо́д от се́льского хозя́йства

    2) fig. подчёркивать/подчеркну́ть;

    faire valoir ses droits — предъявля́ть/предъяви́ть свои́ права́;

    faire valoir un argument — выдвига́ть/вы́двинуть до́вод; il a fait valoir que... — он сосла́лся (a invoqué) — на то, что...; он подчеркну́л (a souligné), — что...; faire valoir sa marchandise

    1) пока́зывать/ показа́ть това́р лицо́м
    2) fig. представля́ть ipf. в вы́годном све́те 3) хвали́ться/ по=, хва́статься/по=;

    cette robe fait valoir la finesse de sa taille — э́то пла́тье подчёркивает её то́нкую та́лию;

    faire valoir qn. — выставля́ть/вы́ставить кого́-л. в вы́годном.све́те; il sait se faire valoir — он уме́ет вы́ста́вить себя́ в вы́годном све́те

    7.:

    un acompte à valoir sur le montant de la facture — зада́ток в упла́ту по счёту;

    ● vaille que vaille — была́ не была́; il ne fait rien qui vaille — он не де́лает ничего́ пу́тного; ça ne me dit rien qui vaille — э́то мне не внуша́ет дове́рия; un rien qui vaille — негодя́й, дрянь

    vt. (procurer) fig. доставля́ть/доста́вить; сто́ить (+ G);

    cela m'a valu de + inf — э́то доста́вило <принесло́> мне (+ A); э́то сто́ило мне (+ G); ∑ благодаря́ (+ D); из-за (+ G); всле́дствие (+ G);

    cette œuvre lui a valu d'être connu — э́то произве́дение принесло́ ему́ изве́стность; cela m'a valu de gros. ennuis — из-за э́того́ у меня́ бы́ли больши́е неприя́тности; qu'est-ce qui me vaut l'honneur de votre visite? ∑ — чем обя́зан ва́шему визи́ту?

    vpr.
    - se valoir

    Dictionnaire français-russe de type actif > valoir

  • 9 faire des yeux

    1) (тж. faire les yeux) строго смотреть, бросать сердитые, недовольные взгляды

    ... maintenant c'est toujours parce que tu me dénonces que je suis grondée; si tu crois que je ne te vois pas faire des yeux à madame Germaine pour qu'elle me punisse; elle n'a pourtant pas besoin de ça. (H. Malot, Micheline.) —... теперь, если меня ругают, то это всегда потому, что ты на меня пожаловалась; думаешь, я не вижу, как ты глазами подаешь знаки мадам Жермен, чтобы она меня наказала, а она и без того строгая.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire des yeux

  • 10 faire le glaçon

    строить из себя холодного, неприступного человека

    Est-ce que tu crois que si je faisais le renfermé et le glaçon, j'aurais la maison que j'ai, et mes fonctions de maire et de conseiller général? (M. Arland, L'Ordre.) — Ты что, думаешь, что если бы я изображал из себя отшельника и недотрогу, то у меня были бы такой вот дом и мои должности мэра и генерального советника?

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire le glaçon

  • 11 lancer sur la piste

    (lancer [или mettre] sur la piste)
    1) отправить на розыски, навести на чей-либо след, пустить по чьему-либо следу

    Vous avez fait, je le sais, tout ce que vous avez pu. Les gens de la Faculté des Lettres de Bordeaux n'ont pas été plus heureux que vous. Je les avais tous mis sur la piste. Ils sont tous revenus bredouilles, comme vous. (J.-J. Brousson, Anatole France en pantoufles.) — Я знаю, вы сделали все, что могли. Сотрудники Гуманитарного факультета в Бордо оказались не счастливее вас. Я их всех отправил на розыски; они вернулись ни с чем, как и вы.

    Je crois que je porte la responsabilité de l'avoir lancé sur la piste. (A. Maurois, Une carrière et autres nouvelles.) — Думаю, это моя вина: ведь я дал первый толчок к популярности Шалонну.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > lancer sur la piste

  • 12 mot de passe

    (mot de passe [или de guet])

    Le petit Ferrand... allait au prêche d'Orléans pour voir la femme d'un notaire, une femme superbe, ma foi!.. Il ne pouvait la voir que là; heureusement qu'un de ses amis, huguenot, lui avait dit le mot de passe... (P. Mérimée, Chronique du règne de Charles IX.) — Маленький Ферран... ходил в Орлеане в протестантскую церковь, чтобы видеться с женой нотариуса, великолепной женщиной, ей-богу!.. Он только там и мог с нею встречаться. По счастью, один из его приятелей, гугенот, сообщил ему пароль...

    2) пропуск, допуск

    Je crois que l'auteur de "Pléiades" se serait beaucoup moqué de quelques-uns de ceux qui, même sans l'avoir lu, prononcent son nom avec dévotion, parce que ce nom est devenu le mot de passe, l'un des mots de passe, de l'élégance intellectuelle. (J.-L. Curtis, Un miroir le long du chemin.) — Я думаю, что автор "Плеяд" от души посмеялся бы над теми, кто, даже не читая книги, произносят его имя с благоговением, потому что это имя стало паролем, своего рода пропуском в интеллектуальную элиту.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mot de passe

  • 13 pousser à la roue

    разг.
    помогать в чем-либо, нажимать; поддавать жару

    Les socialistes font la tête. Ils poussent à la roue eux aussi pour que tout soit fait quatre coups de cuiller à pot. Mais ils ne veulent pas se salir publiquement les mains... alors, tant pis pour eux! (L. Aragon, Les Communistes.) — Социалисты дуются. Правда, они тоже поддают жару. Хотят, чтобы все было сделано в мгновение ока. Но они не хотят пачкать руки... Ну что ж, пусть пеняют на себя!

    Au fond, il regrettait Soult que les Princes avaient fait sauter sur des racontars. Et lui qui avait poussé à la roue. (L. Aragon, La Semaine sainte.) — В сущности, Мезону было жаль Сульта, которого принцы сместили, поверив наветам. А ведь это он помог им всплыть на поверхность.

    - Et puis si Schoudler s'effondre, ça retombera sur les épaules d'Anatole Rousseau. Et je crois que cela fera assez plaisir à Robert et à ses amis. Ils seraient même assez reconnaissants si l'on pouvait pousser un peu à la roue. (M. Druon, La chute des corps.) — - И кстати, если Шудлер обанкротится, это будет тяжелым ударом для Анатоля Руссо. Думаю, что такой ход событий немало порадовал бы Робера и его друзей. Они даже были бы благодарны тому, кто помог бы ускорить падение.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > pousser à la roue

  • 14 prendre médecine

    уст.

    Dom Juan. - Comment! coquin, tu fuis quand on m'attaque! Sganarelle. - Pardonnez-moi, monsieur; je viens seulement d'ici près. Je crois que cet habit est purgatif, et que c'est prendre médecine que de le porter. (Molière, Dom Juan, ou le Festin de Pierre.) — Дон-Жуан. - Как, мошенник? Ты убегаешь, когда на меня нападают? Сганарель. - Прошу прощения, сударь. Я был тут, поблизости. Сдается мне, что это платье вроде слабительного; его надеть - все равно что лекарство выпить.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > prendre médecine

  • 15 aimer mieux

    - Comment! tu vas chez ce roussin de Bourguignon, cria Mes-Bottes, quand le zingueur lui eut parlé. Plus souvent qu'on me pince dans cette boîte! Non, j'aimerais mieux tirer la langue jusqu'à l'année prochaine... (É. Zola, L'Assommoir.) — - Как! Ты идешь наниматься к этому мерзавцу Бургиньону, - вскричал Сапог в ответ на слова кровельщика. - Ну нет, уж меня в его лавочку и силком не затащишь. Да скорей я положу зубы на полку до будущего сезона...

    Édith (sévèrement). Tu es vraiment trop insolente! Rollo. - J'aime mieux ça. Qu'elle reste naturelle! Je crois que je la mépriserais si elle venait nous inonder de larmes de crocodile. (M. Achard, Patate.)Эдит ( сурово). Ты и впрямь слишком обнаглела! Ролло. - Так лучше. По крайней мере без притворства. Я бы презирала ее, если б она стала лить перед нами крокодиловы слезы.

    Parfait! Le patron qui a déjà dépensé gros pour sa nouvelle usine, construirait un réfectoire? Il aimerait mieux fermer la boîte et aller faire le lézard sur la Côte d'Azur. (J. Fréville, Pain de brique.) — Превосходно! Что ж, хозяин и так уже изрядно потратился на свой новый завод, так он построит вам еще и столовую? Да он скорее прикроет лавочку и уедет загорать на Лазурный Берег.

    Maître Bridaine. -... Je retourne à ma cure; on ne me verra pas confondu parmi la foule des convives, et j'aime mieux, comme César, être le premier au village que le second dans Rome. (A. de Musset, On ne badine pas avec l'amour.) — Мэтр Бриден. -... Возвращаюсь в свой приход, меня не увидят среди приглашенных, и я, как Цезарь, предпочитаю быть первым в деревне, чем вторым в Риме.

    Pourriez-vous dire à Hans, mon frère de lait, de venir me parler. Ma foi, Monseigneur, répondis-je, j'aime mieux ne pas faire des commissions à Hans de votre part. (M. Prévost, Monsieur et Madame Moloch.) — - Не будете ли вы добры передать Гансу, моему молочному брату, чтобы он пришел переговорить со мной. - Право, ваша милость, - отвечал я, - я предпочел бы не принимать от вас поручений к Гансу.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > aimer mieux

  • 16 avoir affaire à qn

    (avoir affaire à [или avec] qn)
    1) иметь дело с кем-либо, чем-либо

    Balthazar. - Si j'avais cru avoir affaire à un faux frère, est-ce que tu crois que je me serais engagé là-dedans? (T. Bernard, Le danseur inconnu.) — Бальтазар. - Если бы я только подозревал, что имею дело с предателем, неужели ты думаешь, что я стал бы связываться?

    Hein tu m'entends? Si tu ne rapportes pas une salade tu auras affaire à moi. (É. Zola, Germinal.) — Послушай, если ты не принесешь салат, тебе придется иметь дело со мной.

    3) канад. иметь потребность, необходимость (чего-либо)
    - avoir affaire à forte partie
    - avoir affaire à la veuve et aux héritiers

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir affaire à qn

  • 17 comme la prunelle de l'œil

    (обыкн. употр. с гл. aimer, chérir, conserver, soigner, etc.)
    (comme la prunelle de l'œil [или de son œil, de ses yeux])

    Conserve ce précieux ami comme la prunelle de ton œil (J.-J. Rousseau, Julie ou la Nouvelle Héloïse.) — Храни этого бесценного друга как зеницу ока.

    ... mais je crois que nous aurons le malheur de le perdre, quoique nous le soignions comme la prunelle de nos yeux... (H. de Balzac, Le Cousin Pons.) —... боюсь, что мы будем иметь несчастье его потерять, хотя мы бережем его как зеницу ока...

    ... il faut que je t'aime comme la prunelle de mon œil... pour me mettre devant une table, avec une grande feuille de papier toute blanche qu'il faut rendre toute noire. (Th. Gautier, Mademoiselle de Maupin.) —... выходит, что я люблю тебя до самопожертвования... раз я сажусь за стол и кладу перед собой большой чистый лист, чтобы заполнить его без остатка.

    - sûr comme la prunelle de l'œil

    Dictionnaire français-russe des idiomes > comme la prunelle de l'œil

  • 18 en lame de couteau

    1) длинный, узкий

    Le visage pâle, livide, et en lame de couteau, s'il est permis d'emprunter cette expression vulgaire, semblait mort. (H. de Balzac, Le colonel Chabert.) — Бледное, без кровинки, лицо, узкое, как лезвие ножа, если позволительно прибегнуть к такому избитому сравнению, казалось лицом мертвеца.

    2) острый, колючий

    Il eut un sourire en lame de couteau: - Qui n'est pas un peu "gangster"! Vous n'avez jamais pensé, je crois, que je vivais de l'air du temps? (A. Lanoux, L'Or et la neige.) — Он едко усмехнулся: - У каждого теперь есть что-то от гангстера! Надеюсь, вы никогда не считали, что я живу святым духом.

    - C'est à se demander, dit madame Vulquin avec un regard en lame de couteau, s'il ne serait pas préférable que Dieu le rappelle à lui, en lui faisant miséricorde s'il se peut. (P. Margueritte, Jouir.) — - Невольно думаешь, - сказала госпожа Вюлькен, метнув на Марка колючий взгляд, - не лучше ли было бы, если б Господь прибрал его, сжалившись над ним, если на то будет Его воля.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > en lame de couteau

  • 19 faux frère

    1) ложный друг, лжедруг, лицемер

    Car s'il contenait des faux frères qui lâchaient certains soirs pour se rendre sans le dire à une invitation d'Odette, prêts, dans les cas où ils seraient découverts, à s'excuser sur la curiosité de rencontrer Bergotte [...], le petit groupe avait aussi ses "ultra". (M. Proust, À l'ombre des jeunes filles en fleurs.) — В группе, куда полезли лжедрузья, которые иногда пропускали вечера г-жи Вердюрен, чтобы тайком воспользоваться приглашением Одетты и у которых на случай, если бы их уличили, была припасена отговорка, что им любопытно было встретиться с Берготом, [...] были, однако, и свои "ультра".

    2) предатель, изменник

    Balthazar. - Si j'avais cru avoir affaire à un faux frère, est-ce que tu crois que je me serais engagé là-dedans? (T. Bernard, Le danseur inconnu.) — Бальтазар. - Если бы я только подозревал, что имею дело с предателем, неужели ты думаешь, что я стал бы связываться?

    Si le baron n'avait pas trahi Peyrade, qui donc avait intérêt à voir le préfet de police? Il s'agissait pour Corentin de savoir s'il n'existait pas de faux frères parmi ses hommes. (H. de Balzac, Splendeurs et misères des courtisanes.) — Если не барон выдал Пейрада, то кто же мог быть заинтересован в том, чтобы известить префекта полиции? Корантену важно было знать, нет ли среди его людей предателя.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faux frère

  • 20 le vent tourne

    (le vent tourne [или a tourné])
    обстановка переменилась, наступил перелом

    L'idée de faire la paix maintenant m'exaspère, et j'aimerais mieux qu'on incendiât Paris (comme Moscou) que d'y voir entrer les Prussiens. Mais nous n'en sommes pas là; je crois que le vent tourne. (G. Flaubert, Correspondance.) — Заключить мир сейчас! При одной мысли об этом я прихожу в неистовство. Уж лучше сжечь Париж (как когда-то была сожжена Москва), чем впустить туда пруссаков. Но мы еще не дошли до этого. Я думаю, что наступает перелом.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > le vent tourne

См. также в других словарях:

  • Je Crois Que Je L'aime — Titre original Je crois que je l aime Réalisation Pierre Jolivet Durée 1h30 Sortie 8 février 2007 Langue(s) originale(s) Français Pays d’origine …   Wikipédia en Français

  • Je crois que je l'aime — Données clés Titre original Je crois que je l aime Réalisation Pierre Jolivet Pays d’origine  France …   Wikipédia en Français

  • Je crois que je t'aime — 6e album de la série La Rose écarlate Auteur Patricia Lyfoung Couleurs Patricia Lyfoung Philippe Ogaki Thèmes Aventure Historique …   Wikipédia en Français

  • Tu crois que tu sais danser — So You Think You Can Dance (ou Tu crois que tu sais danser en France ou La fièvre de la danse au Québec) est une compétition de danse et une émission de télévision américaine diffusée sur le réseau Fox aux États Unis. Au Québec, elle est diffusée …   Wikipédia en Français

  • que — 1. que [ kə ] conj. • Xe; lat. médiév. que, forme affaiblie de qui, simplification de quia, employé en bas lat. au sens de quod « le fait que; que » 1 ♦ Introd. une complétive (à l indic. ou au subj. suivant le v. de la principale, ou la nuance à …   Encyclopédie Universelle

  • crois — Crois, f. (Aucuns escrivent Croix, pour monstrer d où il vient. Mais ainsi ne se doit, comme il appert par le diminutif Croisette) est la figure que font deux lignes mises par travers l une de l autre, faisans quatre angles, Crux. Ainsi nous… …   Thresor de la langue françoyse

  • que — 1. (ke) pron. relatif, ou mieux conjonctif 1°   Lequel, laquelle, lesquels, lesquelles. Il ne s emploie que comme régime ; il est des deux genres, et des deux nombres ; l e s élide devant une voyelle ou une h muette. Ces hommes que vous avez vus …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • Que mon cœur lâche — Single par Mylène Farmer Face A Que mon cœur lâche (Single Version) Face B Que mon cœur lâche (Dub Remix) Sortie Novembre 1992 Durée 4:05 …   Wikipédia en Français

  • Je Crois En Marge — Saison 8 Épisode n°22 Titre original In Marge We Trust Titre québecois Je crois en Marge Code de production 4F18 1e diffusion aux …   Wikipédia en Français

  • Je crois en marge — Saison 8 Épisode n°22 Titre original In Marge We Trust Titre québecois Je crois en Marge Code de production 4F18 1e diffusion aux …   Wikipédia en Français

  • Por que no te callas — ¿Por qué no te callas? Sommet ibéro américain de 2007 : Juan Carlos, Zapatero et Chávez sont assis à droite. ¿Por qué no te callas? (littéralement « Pourquoi ne te tais tu pas ? » ; mais particulièrement dans ce cas  …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»